Sunday, March 19, 2023

मौत का एक दिन मुय्यन है,

Hindi:  Urdu  English
मौत का एक दिन मुय्यन है, नींद क्यों रात भर नहीं आती।

आगे आती थी हाल-ए-दिल पे हँसी, अब किसी बात पर नहीं आती।

है कुछ ऐसी ही बात जो चुप है, वरना क्या बात कर नहीं आती।

दाग-ए-दिल गर नज़र नहीं आता, वो भी आए चाराग़र नहीं आती।

हम वहाँ हैं जहाँ से हमको भी, कुछ हमारी खबर नहीं आती।

क्यों ना चीखों की याद करते हैं, मेरी आवाज़ गर नहीं आती।

मरते हैं आरज़ू में मरने की, मौत आती है पर नहीं आती।

काबा किस मुंह से जाओगे ग़ालिब, शरम तुमको मगर नहीं आती।

موت کا ایک دن معین ہے، نیند کیوں رات بھر نہیں آتی۔

آگے آتی تھی حالِ دل پہ ہنسی، اب کسی بات پر نہیں آتی۔

ہے کچھ ایسی ہی بات جو چُھپ ہے، ورنہ کیا بات کر نہیں آتی۔

داغِ دل گر نظر نہیں آتا، وہ بھی آئے چارہ گر نہیں آتی۔

ہم وہاں ہیں جہاں سے ہم کو بھی، کچھ ہماری خبر نہیں آتی۔

کیوں نا چیخوں کی یاد کرتے ہیں، میری آواز گر نہیں آتی۔

مرتے ہیں آرزو میں مرنے کی، موت آتی ہے پر نہیں آتی۔

کعبہ کس منہ سے جاؤگے غالب، شرم تمکو مگر نہیں آتی۔

The day of death is certain, Why doesn't sleep come throughout the night?

Laughter used to come easily to the heart, Now it doesn't come for any reason.

There is something that remains unspoken, Otherwise, why wouldn't words come forth?

If the stain on the heart isn't visible, Then even the healer doesn't appear.

We are where even news of ourselves, Doesn't reach us.

Why not remember screaming, If my voice doesn't come forth?

We die desiring to die, Death arrives but still doesn't come.

Ghalib, with what face will you go to Kaaba? You feel ashamed, but it still doesn't come.

Saturday, March 18, 2023

दीवानगी से, दोष पे जुनून भी नहीं।

Hindi:  Urdu  English

दीवानगी से, दोष पे जुनून भी नहीं। यानी हमारी जेब में एक तार भी नहीं।

दिल ओक नियाज-ए-हस्रत-ए-दीदार भी नहीं। देखा तो हम में ताक़त-ए-दीदार भी नहीं।

मिलना तेरा अगर नहीं आसान, तो सहल है। दुश्वर तो यही है, के दुश्वर भी नहीं।

वो इश्क़ ता-उम्र कट नहीं सकती है, और ये ताक़त भी कद्र-ए-लज़्ज़त-ए-आज़ार भी नहीं।

शोरिदगी के हाथ से, है सर व्बाल-ए-दोष सहरा में, ए खुदा, कोई दीवार भी नहीं।

गुंजाइश-ए-तदाद्द-ए-आरयार एक तरफ़ यानी दिल में, जोंफ से, हवस-यार भी नहीं।

दर नाल-ए-हज़ार से मरे, खुदा को मान। अख़िर नवा-ए-मुराए-गिरफ़्तार भी नहीं।

दिल में है यार के सफ-ए-मिशागन में रुक्शी अख़िर नवा-ए-मुराए-गिरफ़्तार भी नहीं।

इस सादगी पे कून ना मर जाए, अय खुदा लड़ते हैं और हाथ में तलवार भी नहीं।

देखो असद को खलात-ओ-जलवत में बढ़ा दीवाना गर नहीं है, तो हुशियार भी है।"

Urdu: دیوانگی سے، دوش پہ جنون بھی نہیں۔ یعنی ہماری جیب میں ایک تار بھی نہیں۔

دل اوک نیازِ حسرتِ دیدار بھی نہیں۔ دیکھا تو ہم میں طاقتِ دیدار بھی نہیں۔

ملنا تیرا اگر نہیں آسان، تو سہل ہے۔ دشوار تو یہی ہے، کہ دشوار بھی نہیں۔

وہ عشق تاعمر کٹ نہیں سکتی ہے، اور یہ طاقت بھی قدرِ لذتِ آزار بھی نہیں۔

شوریدگی کے ہاتھ سے، ہے سر وبالِ دوش صحرا میں، اے خدا، کوئی دیوار بھی نہیں۔

گنجائشِ تدادِ آرائیار اک طرف یعنی دل میں، جوںف سے، ہوس یار بھی نہیں۔

در نالِ ہزار سے مرے، خدا کو مان۔ اخر نوائے مراۓ گرفتار بھی نہیں۔

دل میں ہے یار کے صفِ مشاگن میں رُکشی اخر نوائے مراۓ گرفتار بھی نہیں۔

اس سادگی پہ کون نہ مر جائے، اے خدا لڑتے ہیں اور ہاتھ میں تلوار بھی نہیں۔

With madness, there is no blame, Meaning, we don't even have a single penny in our pockets.

Our hearts don't even have the desire for a glimpse, And we don't even have the strength to look.

If meeting you is not easy, then the journey is smooth, The difficulty is that even the difficulty is not there.

This love cannot be cut by the age, and this Power is not even equal to the value of pleasure.

From the hands of the robbers, the head is guilty, In the desert, O God, there is no wall.

On one side is the abundance of the wise, Meaning, there is no friend in the heart, nor a lover with lust.

Accept that I die from a thousand afflictions, O God. After all, there is no sound of capture.

In the friend's street, there is gentleness, And even a sword is not held in the hand.

Look at Asad in humility and grandeur, He is not crazy, but he is also smart.

क्यों कर उस बुत से रखूँ जान अज़ीज़

Hindi:

क्यों कर उस बुत से रखूँ जान अज़ीज़ क्या नहीं है मुझे ईमान अज़ीज़।

दिल से निकला, पा ना निकला दिल से है तेरे तीर का पैकान अज़ीज़।

तब लाए ही बनेगी, 'ग़ालिब' बाक़िआ सख़्त है और जान अज़ीज़।

Urdu:

کیوں کر اس بت سے رکھوں جانِ عزیز کیا نہیں ہے مجھے ایمانِ عزیز۔

دل سے نکلا، پا نہ نکلا دل سے ہے تیرے تیر کا پیکانِ عزیز۔

تب لائے ہی بنیگی، 'غالب' باقیا سخت ہے اور جانِ عزیز۔

English:

Why should I keep my life dear to that idol? I hold my faith dear, why should I not?

The arrow of your quiver is precious It has left my heart, but not departed

Only then will it be accomplished, Ghalib 

The rest is difficult, but life is dear 

Thursday, March 16, 2023

है बस के हर इक उन के इशारे में निशान और

 Hindi:

है बस के हर इक उन के इशारे में निशान और करते हैं मोहब्बत तो गुज़रता है गुमान और।

या रब वो न समझे हैं न समझेंगे मेरी बात दे और दिल उन को जो न दे मुझको ज़ुबान और।

अबरू से है क्या उस निगाह-ए-नाज़ को पैबंद है तीर मुक़र्रर मगर उस की है कमान और।

तुम शहर में हो तो हमें क्या गम जब उठेंगे ले आएंगे बाज़ार से जाकर दिल-ओ-जान और।

लोगों को है खुर्शीद-ए-जहां तब का धोखा हर रोज़ दिखाता हूँ मैं एक दाग़-ए-निहान और।

लेता न अगर दिल तुम्हें देता कोई दम चैन करता जो न मरता कोई दिन आह-ओ-फ़ुगाँ और।

पाते नहीं जब राह तो चार जाते हैं नाले रुकती है मेरी तबा तो होती है रवान और।

हैं और भी दुनिया में सुखनवर बहुत अच्छे कहते हैं कि 'ग़ालिब' का है अंदाज़-ए-बयाँ और।

Urdu:

یا رَب وہ نہ سمجھے ہیں نہ سمجھیں گے میری بات دے اور دِل اُن کو جو نہ دے مُجھ کو زُبان اور۔ ابرُو سے ہے کیا اُس نِگاہِ ناز کو پیبَند ہے تیر مُقرّر مگر اُس کی ہے کمان اور۔ تُم شہر میں ہو تو ہمیں کیا غم جب اُٹھیں گے لے آئیں گے بازار سے جاکر دِل و جان اور۔ لوگوں کو ہے خورشیدِ جہاں تب کا دھوکہ ہر روز دِکھاتا ہُوں میں ایک داغِ نِہاں اور۔ لیتا نہ اگر دِل تمہیں دیتا کوئی دَم چین کرتا جو نہ مرتا کوئی دِن آہ و فُغاں اور۔ پاتے نہیں جب راہ تو چار جاتے ہیں نالے رُکتی ہے میری تبا تو ہوتی ہے رواں اور۔ ہیں اور بھی دُنیا میں سُخنور بہت اچھے کہتے ہیں کہ 'غالب' کا ہے اندازِ بیاں اور۔"


English:

There is a mark in every gesture of hers, Love persists, while doubt passes.

Oh Lord, they don't understand my words, Give them a heart, if not a tongue, to comprehend.

What restrains that coy glance? The arrow may be fixed, but the bow belongs to her.

If you are in town, why should we worry? We'll bring heart and soul back from the market.

People are deceived by the world's sun, Every day I display my hidden blemish.

If giving my heart brought peace, I would have, Those who don't die, suffer day and night.

When I lose my way, I end up in the gutter, My decline pauses and then resumes.

There are other skilled poets in the world, They say that Ghalib has a unique style.


क्यों कर उस बुत से रखूँ जान अजीज़

Hindi:

क्यों कर उस बुत से रखूँ जान अजीज़, जिसकी कहती हों मेरी जान है तुम्हारी जान।

अब भी तमन्ना ए जान बाक़ी है सदा सुख की राह में मुझको चलना है।

Urdu:

کیوں کر اُس بُت سے رکھوں جانِ عزیز جس کی کہتی ہوں میری جان ہے تُمہاری جان

اب بھی تمناءِ جان بقی ہے سدا سُکھ کی راہ میں مُجھ کو چلنا ہے

English:

Why do I hold dear that lifeless idol, That which claims to be my soul is yours, O friend.

Still, my desire for life persists, 

I must always walk the path of happiness. 

गर ख़ामोशी से फ़ायदा ना हो तो

/* */

 Hindi:

गर ख़ामोशी से फ़ायदा ना हो तो कुछ न कहना अच्छा होता है।

बुरी नज़र वालों ने जो देखा देखते ही मुँह मोड़ लिया होता है।

Urdu:

گر خاموشی سے فائدہ نہ ہو تو کچھ نہ کہنا اچھا ہوتا ہے

بُری نظر والوں نے جو دیکھا دیکھتے ہی منہ موڑ لیا ہوتا ہے

English:

If silence does not yield any advantage, It is better to remain quiet.

Those with ill-intentions, upon seeing, Immediately turn away.